15:38 

Triss Merigold
если ты видела одного, значит, ты видела всех
Мешать соединению двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего слёзы
На пламенных губах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и врёт мой стих,
То нет любви и нет стихов моих.

(c)

URL
Комментарии
2008-11-05 в 21:02 

Geralt z Rivii
Things change, doesn't mean they get better. © House M.D.
Трисс... Ну Шекспира в авторы можно же записать... *улыбнулся*

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me prov'd,
I never writ, nor no man ever lov'd.


а перевод Маршака...

2009-06-16 в 19:23 

Отымевши морально обласкаю орально
как не крути, а красиво!

2012-07-15 в 16:03 

это вообще не о любви. сонеты 100-126 относятся к циклу "Торжество возобновленной дружбы". Слово "love" в староинглийском тогда еще не относилось именно к разнополой любви. А что-то вроде любви к другу...
Маршак просто брал мотив, по сути, писал свои фантазии на тему сонетов Шекспира

URL
     

Нельзя хорошо знать чародейку

главная